Obchodní podmínky


Všeobecné obchodní podmínky

Fasse Industrial Textiles GmbH

 

Verkaufs-, Lieferungs- und Zahlungsbedingungen der FASSE Industrietextilien GmbH

 

Stand Juni 2024

 

§ 1 Geltung der Bedingungen 

 

(1) Die Lieferungen, Leistungen und Angebote des Verkäufers erfolgen ausschließlich auf Grund dieser Geschäftsbedingungen. Diese gelten somit auch für alle künftigen
Geschäftsbeziehungen, auch wenn sie nicht nochmals ausdrücklich vereinbart werden. Spätestens mit der Entgegennahme der Ware oder Leistung gelten diese Bedingungen
als angenommen. Gegenbestätigungen des Käufers unter Hinweis auf seine Geschäfts-
bzw. Einkaufsbedingungen wird hiermit widersprochen.

 

(2) Alle Vereinbarungen, die zwischen dem Verkäufer und dem Käufer zwecks Ausführung
dieses Vertrages getroffen werden, sind schriftlich niederzulegen.

 

§ 2 Angebot und Vertragsschluss 

 

(1) Die Angebote des Verkäufers sind freibleibend und unverbindlich. Annahmeerklärungen und sämtliche Bestellungen bedürfen zur Rechtswirksamkeit der schriftlichen oder fernschriftlichen Bestätigung des Verkäufers.

 

(2) Výkresy, ilustrace, rozměry, hmotnosti nebo jiné výkonnostní údaje jsou závazné pouze tehdy, je-li to výslovně písemně dohodnuto.

 

(3) Prodejní pracovníci prodávajícího nejsou oprávněni uzavírat ústní vedlejší dohody ani poskytovat ústní ujištění, která jdou nad rámec obsahu písemné smlouvy.

 

§ 3 Ceny

 

(1) Soweit nicht anders angegeben, hält sich der Verkäufer an die in seinen Angeboten enthaltenen Preise 30 Tage ab deren Datum gebunden. Maßgebend sind ansonsten die in der Auftragsbestätigung des Verkäufers genannten Preise zuzüglich der jeweiligen gesetzlichen Umsatzsteuer. Zusätzliche Lieferungen und Leistungen werden gesondert berechnet.

 

(2) Není-li dohodnuto jinak, ceny jsou ceny ex works a nezahrnují balení a dopravu.

 

(3) Der Verkäufer behält sich das Recht vor, bei Verträgen mit einer vereinbarten Lieferzeit von mehr als 4 Monaten die Preise entsprechend den eingetretenen Kostensteigerungen aufgrund von Tarifverträgen oder Materialpreissteigerungen zu erhöhen.

 

§ 4 Liefer- und Leistungszeit 

 

(1) Dodací lhůty nebo termíny, které nejsou výslovně dohodnuty jako závazné, jsou zcela nezávazné. Musí být potvrzeny písemně. Dodací lhůta stanovená prodávajícím nezačne běžet, dokud nebudou vyjasněny všechny technické záležitosti. Kupující je rovněž povinen řádně a včas splnit všechny své povinnosti.

 

(2) Je-li předmětná kupní smlouva transakcí s pevně stanoveným datem ve smyslu § 286 odst. 2 bodu 4 německého občanského zákoníku (BGB) nebo § 376 německého obchodního zákoníku (HGB), odpovídá prodávající v souladu se zákonnými ustanoveními. Totéž platí, pokud má kupující v důsledku zpoždění dodávky, za které odpovídá prodávající, právo uplatnit ztrátu zájmu na dalším plnění smlouvy. V tomto případě je odpovědnost prodávajícího omezena na předvídatelnou, typicky se vyskytující škodu, pokud zpoždění dodávky není založeno na úmyslném porušení smlouvy, za které odpovídá prodávající, přičemž jakékoli zavinění jeho zástupců nebo zprostředkovatelů lze přičíst prodávajícímu.

Ebenso haftet der Verkäufer dem Käufer bei Lieferverzug nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn dieser auf einer vom Verkäufer zu vertretenden vorsätzlichen oder
grob fahrlässigen Verletzung des Vertrages beruht, wobei dem Verkäufer ein Verschulden seiner Vertreter oder Erfüllungsgehilfen zuzurechnen ist. Die Haftung des Verkäufers ist auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt, wenn der Lieferverzug nicht auf einer vom Verkäufer zu vertretenden vorsätzlichen Verletzung des Vertrages beruht.

 

(3) Liefer- und Leistungsverzögerungen auf Grund höherer Gewalt und auf Grund von
Ereignissen, die dem Verkäufer die Lieferung nicht nur vorübergehend wesentlich erschweren oder unmöglich machen – hierzu gehören insbesondere Streik, Aussperrung, behördliche Anordnungen usw., auch wenn sie bei Lieferanten des Verkäufers oder deren Unterlieferanten eintreten -, hat der Verkäufer auch bei verbindlich vereinbarten Fristen und Terminen nicht zu vertreten. Sie berechtigen den Verkäufer, die Lieferung bzw. Leistung um die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben oder wegen des noch nicht erfüllten Teils ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten.

 

(4) Trvá-li překážka déle než tři měsíce, je kupující oprávněn po poskytnutí přiměřené dodatečné lhůty odstoupit od smlouvy v části, která dosud nebyla splněna. Pokud se dodací lhůta prodlouží nebo je prodávající zproštěn své povinnosti, nemůže z toho kupující vyvozovat žádné nároky na náhradu škody. Prodávající se může výše uvedených okolností dovolávat pouze tehdy, pokud o nich kupujícího neprodleně informuje.

 

(5) Pokud je Prodávající odpovědný za nedodržení závazně sjednaných lhůt nebo je v prodlení, má Kupující nárok na náhradu škody za prodlení ve výši 0,5 % za každý ukončený týden prodlení, maximálně však do výše 5 % z fakturované hodnoty dodávek a služeb dotčených prodlením. Jakékoli další nároky jsou vyloučeny, pokud prodlení není způsobeno alespoň hrubou nedbalostí Prodávajícího.

 

(6) Der Verkäufer ist zu Teillieferungen und Teilleistungen jederzeit berechtigt, es sei denn die Teillieferung oder Teilleistung ist für den Käufer nicht von Interesse.

 

(7) Splnění dodacích a plnicích povinností Prodávajícího vyžaduje včasné a řádné splnění povinností Kupujícího.


(8) Pokud je Kupující v prodlení s převzetím, je Prodávající oprávněn požadovat náhradu vzniklé škody; vznikem prodlení s převzetím přechází na Kupujícího riziko náhodného zhoršení a náhodné ztráty.

 

§ 5 Přechod rizika

 

Riziko přechází na kupujícího, jakmile je zásilka předána osobě provádějící přepravu nebo jakmile opustí sklad prodávajícího k odeslání. Pokud je odeslání na žádost kupujícího zpožděno, přechází riziko na kupujícího oznámením o připravenosti k odeslání.

 

§ 6 Práva kupujícího z důvodu vad

 

(1) Výrobky jsou dodávány bez výrobních a materiálových vad. Lhůta pro uplatnění nároků z vad je jeden rok od dodání výrobků, pokud prodávající vadu podvodně nezatajil; v tomto případě platí zákonná ustanovení.

(2) Pokud nejsou dodržovány provozní nebo údržbářské pokyny prodávajícího, pokud jsou na výrobcích provedeny úpravy, pokud jsou vyměněny díly nebo pokud je použit spotřební materiál, který neodpovídá původním specifikacím, jsou jakékoli nároky z vad výrobků neplatné, pokud kupující nevyvrátí odpovídajícím odůvodněným tvrzením, že jedna z těchto okolností způsobila vadu.


(3) Mängelrechte des Käufers bestehen nur, wenn dieser seinen nach § 377 HGB geschuldeten Untersuchungs- und Rügepflichten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Der Käufer muss der Kundendienstleitung des Verkäufers Mängel unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb einer Woche nach Eingang des Liefergegenstandes schriftlich mitteilen. Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser Frist nicht entdeckt werden können, sind dem Verkäufer unverzüglich nach Entdeckung schriftlich mitzuteilen.

(4) Pokud Kupující oznámí Prodávajícímu, že Výrobky jsou vadné, Prodávající je dle svého uvážení a na své náklady povinen požadovat, aby: a) vadný díl nebo zařízení byly zaslány Prodávajícímu k opravě a následnému vrácení; b) Kupující si vadný díl nebo zařízení ponechal a vyslal ke Kupujícímu servisního technika Prodávajícího k provedení opravy. Pokud Kupující požádá o provedení opravy na místě určeném Kupujícím, může Prodávající této žádosti vyhovět, v takovém případě nebudou vyměněné díly účtovány, zatímco náklady na práci a cestovné budou uhrazeny dle standardních sazeb Prodávajícího.

(5) Pokud se oprava po přiměřené lhůtě nezdaří, může kupující dle svého uvážení požadovat slevu z ceny nebo odstoupit od smlouvy.

(6) Ručení za běžné opotřebení je vyloučeno.

(7) Nároky z vad vůči prodávajícímu náleží pouze bezprostřednímu kupujícímu a nejsou převoditelné.

 

§ 7 Náhradní díly

 
Der Verkäufer wird für die Dauer von fünf Jahren ab Auslieferung einer Maschine Ersatzteile für dieselbe zu den jeweils gültigen Ersatzteilpreisen liefern.

 

§ 8 Eigentumsvorbehalt 

(1) Dokud nebudou uspokojeny všechny pohledávky (včetně všech pohledávek z běžných účtů), na které má Prodávající vůči Kupujícímu nyní nebo v budoucnu z jakéhokoli právního důvodu nárok, budou Prodávajícímu poskytnuty následující záruky, které na žádost dle vlastního uvážení uvolní, pokud jejich hodnota trvale převyšuje pohledávky o více než 20 %.

(2) Zboží zůstává majetkem prodávajícího. Zpracování nebo přeměna probíhá vždy pro prodávajícího jako výrobce, ale bez jakýchkoli závazků pro něj. Pokud (spolu)vlastnictví prodávajícího zanikne spojením, je tímto dohodnuto, že (spolu)vlastnictví kupujícího ke sjednocené věci přechází na prodávajícího v poměru k její hodnotě (fakturační hodnotě). Kupující je povinen bezplatně uchovávat (spolu)vlastnictví prodávajícího. Zboží, ke kterému má prodávající právo (spolu)vlastnictví, se dále označuje jako „vyhrazené zboží“.

(3) Kupující je oprávněn zpracovávat a prodávat vyhrazené zboží v rámci běžného obchodního styku, pokud není v prodlení. Zastavení nebo převod vlastnictví formou zajištění je zakázán. Kupující tímto v plném rozsahu postupuje prodávajícímu jako zajištění veškeré pohledávky vyplývající z dalšího prodeje nebo z jakýchkoli jiných právních důvodů (pojištění, občanskoprávní delikt) týkajících se vyhrazeného zboží (včetně všech pohledávek z běžných účtů). Prodávající odvolatelně zmocňuje kupujícího k inkasu pohledávek postoupených prodávajícímu na jeho účet a vlastním jménem. Toto zmocnění k inkasu lze odvolat pouze v případě, že kupující řádně neplní své platební povinnosti.

(4) V případě přístupu třetích osob k vyhrazenému zboží, zejména v případě zabavení, je Kupující povinen upozornit Prodávajícího na vlastnictví a neprodleně o tom informovat Prodávajícího, aby Prodávající mohl uplatnit svá vlastnická práva. Pokud třetí osoba není schopna Prodávajícímu uhradit jakékoli soudní nebo mimosoudní náklady vzniklé v této souvislosti, je Kupující povinen tyto náklady uhradit.


(5) Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers – insbesondere Zahlungsverzug – ist der Verkäufer berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und die Vorbehaltsware herauszuverlangen.

 

§ 9 Platební podmínky

(1) Není-li dohodnuto jinak, jsou faktury prodávajícího splatné ihned po jejich obdržení kupujícím bez jakýchkoli srážek. Sleva v hotovosti je povolena pouze na základě zvláštní písemné dohody.

(2) Bez ohledu na jakákoli protichůdná ujednání Kupujícího je Prodávající oprávněn nejprve započíst platby proti starším dluhům Kupujícího a o způsobu započtení Kupujícího informuje. Pokud již vznikly náklady a úroky, je Prodávající oprávněn nejprve započíst platbu proti nákladům, poté proti úrokům a nakonec proti jistině.


(3) Eine Zahlung gilt erst dann als erfolgt, wenn der Verkäufer über den Betrag verfügen kann. Im Falle von Schecks gilt die Zahlung erst als erfolgt, wenn der Scheck eingelöst wird und Rücknahmefrist verstrichen ist.


(4) Gerät der Käufer in Verzug, so ist der Verkäufer berechtigt, von dem betreffenden Zeitpunkt ab Zinsen in Höhe von 8 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz als pauschalen Schadensersatz zu verlangen. Sie sind dann niedriger anzusetzen, wenn der Käufer eine geringere Belastung nachweist; der Nachweis eines höheren Schadens durch den Verkäufer ist zulässig.

(5) Pokud se Prodávající dozví o okolnostech, které zpochybňují úvěruschopnost Kupujícího, zejména pokud není šek proplacen nebo jsou platby pozastaveny, nebo pokud se Prodávající dozví o jiných okolnostech, které zpochybňují úvěruschopnost Kupujícího, je oprávněn požadovat úhradu celého zbývajícího dluhu, a to i v případě, že Prodávající šeky akceptoval. V tomto případě je Prodávající rovněž oprávněn požadovat zálohy nebo poskytnutí jistoty.


(6) Der Käufer ist zur Aufrechnung, Zurückbehaltung oder Minderung, auch wenn Mängelrügen oder Gegenansprüche geltend gemacht werden, nur berechtigt, wenn die Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt worden oder unstreitig sind. Zur Zurückbehaltung ist der Käufer jedoch auch wegen Gegenansprüchen aus demselben Vertragsverhältnis berechtigt.

 

§ 10 Konstruktionsänderungen 


Der Verkäufer behält sich das Recht vor, jederzeit Konstruktionsänderungen vorzunehmen; er ist jedoch nicht verpflichtet, derartige Änderungen auch an bereits ausgelieferten Produkten vorzunehmen.

 

§ 11 Patent

 
(1) Der Verkäufer wird den Käufer und dessen Abnehmer wegen Ansprüchen aus Verletzungen von Urheberrechten, Marken oder Patenten freistellen, es sei denn, der Entwurf eines Liefergegenstandes stammt vom Käufer. Die Kreistellungsverpflichtung des Verkäufers ist betragsmäßig auf den vorhersehbaren Schaden begrenzt. Zusätzliche Voraussetzung für die Freistellung ist, dass dem Verkäufer die Führung von Rechtsstreiten überlassen wird und dass die behauptete Rechtsverletzung ausschließlich der Bauweise der Liefergegenstände des Verkäufers ohne Verbindung oder Gebrauch mit anderen Produkten zuzurechnen ist.

(2) Prodávající má právo dle svého uvážení zprostit se povinností převzatých v odstavci 1 buď a) získáním potřebných licencí k patentům, u nichž bylo údajně porušeno patentování, nebo b) poskytnutím kupujícímu upraveného předmětu dodávky nebo jeho částí, které při výměně za předmět dodávky, který porušuje patenty, nebo jeho část, vylučují tvrzení o porušení patentů ve vztahu k předmětu dodávky.

 

§ 12 Důvěrnost

Pokud není písemně výslovně dohodnuto jinak, informace poskytnuté Prodávajícímu v souvislosti s objednávkami nebudou považovány za důvěrné.

 

§ 13 Haftung 

(1) Nároky na náhradu škody jsou vyloučeny bez ohledu na druh porušení povinnosti, včetně protiprávního jednání, s výjimkou případů úmyslného nebo hrubě nedbalostního jednání.

(2) V případě porušení podstatných smluvních povinností odpovídá prodávající za jakoukoli nedbalost, avšak pouze do výše předvídatelné škody. Nároky na ušlý zisk, ušetřené výdaje, nároky na náhradu škody vůči třetím stranám a jiné nepřímé a následné škody nelze uplatnit, pokud není prodávajícím zaručená jakostní vlastnost konkrétně určena k ochraně kupujícího před takovými škodami.

(3) Omezení a vyloučení odpovědnosti uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na nároky vyplývající z podvodného jednání prodávajícího, ani na odpovědnost za zaručené vlastnosti, na nároky podle zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou vadným výrobkem, ani na škody vzniklé v důsledku újmy na životě, těle nebo zdraví.

(4) V rozsahu, v jakém je odpovědnost prodávajícího vyloučena nebo omezena, platí to i pro zaměstnance, pracovníky, zástupce a zprostředkovatele prodávajícího.

 

§ 14 Rozhodné právo, místo soudní příslušnosti, částečná neplatnost

(1) Tyto obchodní podmínky a veškerý právní vztah mezi prodávajícím a kupujícím se řídí právem Spolkové republiky Německo. Ustanovení Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží se nepoužijí.

(2) Je-li kupující obchodníkem, právnickou osobou veřejného práva nebo veřejnoprávním zvláštním fondem, je výhradním místem plnění a místem příslušnosti pro všechny spory vyplývající přímo či nepřímo ze smluvního vztahu sídlo prodávajícího. Prodávající je však oprávněn žalovat kupujícího i v místě bydliště a/nebo podnikání kupujícího.

(3) Pokud by jakékoli ustanovení těchto Obchodních podmínek nebo jakékoli ustanovení jiných smluv bylo nebo se stalo neplatným, nebude tím dotčena platnost všech ostatních ustanovení nebo smluv.

otisk

Informace dle § 5 TMG

Fasse Industrial Textiles GmbH

Zastoupeni jednateli:

Dr.-Ing. Holger Fasse,

Dipl.-Ing. oec. Wolfgang Fasse


Hans-Böckler-Str. 3

D - 37170 Uslar

 

Okresní soud v Göttingenu, HRB 130 070


Kontakt

Telefon: +49 5571 9159-0

E-mail: info@fasse.biz


DIČ

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a Umsatzsteuergesetz:

OD 116 206 631




Webdesign

Zaměstnanci společnosti Fasse Industrietextilien GmbH, Uslar


Fotografie a dokumenty

Zaměstnanci společnosti Fasse Industrietextilien GmbH, Uslar

Basta Werbeagentur, Göttingen

Fototeam Jürgen Gutzeit, Göttingen


Řešení sporů EU

Evropská komise poskytuje platformu pro online řešení sporů (ODR):

https://ec.europa.eu/consumers/odr/.

E-mail: info@fasse.biz


Řešení spotřebitelských sporů / univerzální arbitrážní komise

Nejsme ochotni ani povinni účastnit se řízení o řešení sporů před rozhodčí komisí pro spotřebitele.

Ti:

www.e-recht24.de